Transgentaro |
Genealogio de kanzono |
eo - Esperanto |
af - afrikaans |
ar - العربية |
be - беларуская |
bg - български |
bn - বাংলা |
ca - catalá |
cs - čeština |
da - dansk |
de - Deutsch |
el - Ελληνικά |
en - English |
es - español |
et - eesti |
fi - suomi |
fr - français |
he - בריעת |
hr - hrvatski |
hu - magyar |
is - íslenska |
it - italiano |
jp - 日本語 |
ko - 한국어 |
ku - kurdî |
lt - lietuvių |
lv - latviešu |
mk - македонски |
nl - nederlands |
no - norsk |
pl - polski |
ps - پښتو |
pt - português |
ro - română |
ru - русский |
sk - slovenčina |
sl - slovenščina |
sq - shqip |
sr - српски |
sv - svenska |
tr - türkçe |
uk - українська |
ur - اردو |
vi - tiếng việt |
yi - ייִדיש |
zh - 中文 |
|||||
Dormkanto |
Dornkanto Muziko: Franz Schubert Esperantaj vortoj: Jan Ziermans |
Wiegenlied Muziko: Franz Schubert Germanaj vortoj: Anonimo |
|
Dormu, dormu ĉarma kara knabo, Dolĉe lulas mano de l'patrin', Ripozadon ŝia amo Donas dolĉe movetante vin. |
Schlafe, holder, süßer Knabe, Leise wiegt dich deiner Mutter Hand; Sanfte Ruhe, milde Labe Bringt dir schwebend dieses Wiegenband. |
|
Dormu, dormu, eĉ en tomba ripozado Vin protektas la patrina man'; La deziron kaj la havon Ŝi prizorgas per elkora am'. |
Schlafe in dem süßen Grabe, Noch beschützt dich deiner Mutter Arm, Alle Wünsche, alle Habe Faßt sie liebend, alle liebwarm. |
|
Dormu, dormu, sur lanuga lito. Vin ĉirkaŭas ama melodi'; Post la dormo, bela rozo Kaj lilio estos rekompenc' por vi. |
Schlafe in der Flaumen Schoße, Noch umtönt dich lauter Liebeston, Eine Lilie, eine Rose, Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn. |
|
Festeno de la Eŭropa Kanzono |
|
|