Transgentaro
Translimaj gentoj

Esperanto

беларуская мова

čeština

Deutsch

English

español

français

italiano

polski

português

slovenčina

українська мова

 

Mikrogranty ‒ Program ESK Wrocław 2016

Genealogio de kanzono
Diverslingvaj versioj de malnovaj ŝlagroj
(kompilata de Edward Wojtakowski
©)
      
Versioni in varie lingue di vecchi canzoni di successo • Різні мовні версії старих хітів
Versões de velhas canções de sucesso em várias línguas • Różnojęzyczne wersje starych przebojów
Versions des vieux chansons en vogue en différentes langues • Rôzne jazykové verzie starých šlágrov
Verschiedene Sprachversionen von alten Schlagern • Versiones de viejas canciones de éxito en varios idiomas
 Různé jazykové verze starých šlágrů • Розныя моўныя версіі старых хітоў • Various language versions of old hits

 

eo - Esperanto

af - afrikaans

ar - العربية

be - беларуская

bg - български

bn - বাংল

ca - catalá

cs - čeština

da - dansk

de - Deutsch

el - Ελληνικά

en - English

es - español

et - eesti

 fi - suomi

fr - français

he - בריעת

hr - hrvatski

hu - magyar

is - íslenska

it - italiano

jp - 日本語

ko - 한국어

ku - kurdî

lt - lietuvių

lv - latviešu

mk - македонски

nl - nederlands

no - norsk

pl - polski

 ps - پښتو

pt - português

ro - română

ru - русский

sk - slovenčina

sl - slovenščina

sq - shqip

sr - српски

sv - svenska

tr - türkçe

uk - українська

ur - اردو

vi - tiếng việt

yi - ייִדיש

zh - 中文

         

enhavo

kanzonistoj

komponistoj

tekstistoj

kantaŭtoroj

tekstoj

       
 

Pasintaj tagoj
Auld lang syne
Muziko: skota popola melodio
Anglaj vortoj: Robert Burns (1788)
Esperantaj vortoj:

     
Pasintaj tagoj
Muziko: skota popola melodio
Esperantaj vortoj: Achille Motteau
  Auld lang syne
Muziko: skota popola melodio
Anglaj vortoj: Robert Burns (1788)
1   1
Malnovajn gekonatojn iam
ĉu forgesu ni?
Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam
ne memoru ni?
  Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And auld lang syne!
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
2   2
Pasintajn tagojn la malnovajn
ĉu forgesu ni?
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  And surely ye'll be your pint stowp!
And surely I'll be mine!
And we'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
3   3
Ĉe l' karaj lekantetaj valoj
ĝoje kuris ni;
de tiam multaj lacaj horoj
glitis preter ni.
  We twa hae run about the braes,
And pou'd the gowans fine;
But we've wander'd mony a weary fitt,
Sin auld lang syne.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
4   4
Infanoj en riverondaro
kune vadis ni;
disigis nin la vasta maro,
ne forgesu ni.
  We twa hae paidl'd in the burn,
Frae morning sun till dine;
But seas between us braid hae roar'd
Sin auld lang syne.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
5   5
La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
  And there's a hand, my trusty fiere!
And gie's a hand o' thine!
And we'll tak a right gude-willie-waught,
For auld lang syne.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  For auld lang syne my jo,
For auld lang syne!
We'll tak a cup o' kindness yet,
For auld lang syne!
     

 

     
Pasintaj tagoj
Muziko: skota popola melodio
Esperantaj vortoj: Achille Motteau
  Ogniska już dogasa blask
Muziko: skota popola melodio
Polaj vortoj: J. Litwiniuk
1   1
Malnovajn gekonatojn iam
ĉu forgesu ni?
Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam
ne memoru ni?
  Ogniska już dogasa blask
braterski splećmy krąg,
w wieczornej ciszy, w świetle gwiazd
ostatni uścisk rąk.
Refreno:   Refren:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Kto raz przyjaźni poznał moc,
nie będzie trwonić słów.
Przy innym ogniu, w inną noc
do zobaczenia znów.
2   2
La manojn do ni interprenos,
ronde kantu ni:
Pasintaj tagoj ne revenos,
sed memoros ni!
  Nie zgaśnie tej przyjaźni żar,
co połączyła nas.
Nie pozwolimy by ją starł
nieubłagany czas.
Refreno:   Refren:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Kto raz przyjaźni poznał moc,
nie będzie trwonić słów.
Przy innym ogniu, w inną noc
do zobaczenia znów.
     

     
Pasintaj tagoj
Muziko: skota popola melodio
Esperantaj vortoj: Achille Motteau
  Pfadfinderabschiedslied
Muziko: skota popola melodio
Germanaj vortoj: Claus Ludwig
1   1
Malnovajn gekonatojn iam
ĉu forgesu ni?
Ĉu tagojn la pasintajn ĉiam
ne memoru ni?
  Nehmt Abschied, Brüder, ungewiss
ist alle Wiederkehr,
die Zukunft liegt in Finsternis
und macht das Herz uns schwer.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiederseh'n!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiederseh'n.
2   2
Pasintajn tagojn la malnovajn
ĉu forgesu ni?
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Die Sonne sinkt, es steigt die Nacht,
vergangen ist der Tag.
Die Welt schläft ein, und leis' erwacht
der Nachtigallen Schlag.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiederseh'n!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiederseh'n.
3   3
Ĉe l' karaj lekantetaj valoj
ĝoje kuris ni;
de tiam multaj lacaj horoj
glitis preter ni.
  So ist in jedem Anbeginn
das Ende nicht mehr weit.
Wir kommen her und gehen hin
und mit uns geht die Zeit.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiederseh'n!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiederseh'n.
4   4
Infanoj en riverondaro
kune vadis ni;
disigis nin la vasta maro,
ne forgesu ni.
  Nehmt Abschied, Brüder, schließt den Kreis,
das Leben ist ein Spiel.
Und wer es recht zu spielen weiß,
gelangt ans große Ziel.
Refreno:   Refrain:
Feliĉan tempon la malnovan
ne forgesu ni!
Ni kune trinku tason ravan
al fratharmoni'!
  Der Himmel wölbt sich übers Land,
Ade, auf Wiederseh'n!
Wir ruhen all in Gottes Hand,
Lebt wohl auf Wiederseh'n.
     

 

 

Festeno de la Eŭropa Kanzono
Gaja multmedia lingvolernado